Categorías
···
Entrar / Registro

Traductor y corrector freelance

69-84 $MXN/hora
Indeed
Tiempo completo
Presencial
Sin requisito de experiencia
Sin requisito de título
79Q22222+22, MX, 86000
Favoritos
Compartir
Parte del contenido se ha traducido automáticamenteVer original

Descripción

Resumen: Se necesita un revisor freelance de transadaptación al español para asegurar que el contenido educativo sea científicamente preciso, equivalente desde el punto de vista pedagógico e idóneo culturalmente para los estudiantes hispanohablantes de Texas. Aspectos destacados: 1. Centrarse en lograr una experiencia de aprendizaje adecuada, no solo en traducir palabras. 2. Revisar el contenido para garantizar su idoneidad cultural para los estudiantes de Texas. 3. Proceso de revisión en dos etapas: manuscrito y después de la diagramación. Resumen del puesto Contratamos revisores freelance de transadaptación al español bajo modalidad de prestación de servicios. Nuestro currículo ya ha sido traducido al español; su función consiste en revisar el contenido en español frente al original en inglés: primero como revisión de manuscrito y luego nuevamente tras la diagramación, para garantizar que el material publicado final sea científicamente preciso, pedagógicamente equivalente, culturalmente idóneo para los estudiantes hispanohablantes de Texas y visualmente correcto. Este **no** es un puesto de traducción ni de corrección de estilo básica. Se trata de un rol de control de calidad para transadaptación que requiere juicio sobre si el contenido traducido funciona efectivamente en el aula prevista, además de una observación minuciosa para detectar problemas surgidos durante la diagramación. Qué significa aquí "revisión de transadaptación" La traducción logra que las palabras sean correctas. La transadaptación logra que sea correcta la *experiencia de aprendizaje*. Usted verificará que: * La versión en español enseñe los mismos conceptos científicos que la versión en inglés. * Los ejemplos, fenómenos y referencias culturales tengan sentido para un estudiante hispanohablante de Texas (por ejemplo, alimentos regionales, clima, geografía, modismos). * El registro y el nivel lector coincidan con el grupo de grados objetivo (K–2, 3–5, 6–8, 9–12\). * La terminología científica sea correcta y coherente con lo que esperan los docentes y estudiantes de Texas. * El texto integrado en imágenes, etiquetas, diagramas y elementos evaluativos siga funcionando según lo previsto. * Los marcos oracionales, los apoyos léxicos y los andamiajes ELPS sigan siendo eficaces en español. Alcance del trabajo Se trata de un proceso de revisión en dos etapas. Normalmente revisará el mismo documento dos veces: primero como manuscrito en Word y luego nuevamente tras su diagramación en InDesign y exportación como PDF. Etapa 1: Revisión de manuscrito (previa a la diagramación) * Comparar los documentos en español (.docx) con los documentos originales en inglés utilizando la rúbrica de calidad de traducción al español de 26 criterios de ADI (proporcionada). * Aplicar determinaciones de APROBADO/NO APROBADO en seis áreas de revisión: precisión científica, terminología de ADI, registro, gramática, idoneidad cultural e integridad estructural. * Elaborar un informe formal de hallazgos con evidencia, ubicaciones exactas y sustituciones recomendadas en español para cualquier fallo. * Aplicar cambios rastreados a los archivos .docx cuando se soliciten revisiones. * Señalar al equipo de diseño problemas relacionados con el texto en imágenes (indicaciones, etiquetas de diagramas, letreros, etc.). * Emitir una determinación final por documento: APROBADO / REVISIONES SOLICITADAS / REVISIONES OBLIGATORIAS. Etapa 2: Revisión posterior a la diagramación (después del diseño en InDesign) * Revisar el PDF diagramado frente al manuscrito en español aprobado y al original en inglés. * Verificar que todas las correcciones aprobadas en la Etapa 1 se hayan implementado correctamente. * Detectar problemas introducidos durante la diagramación, incluidos: * Recortes, desbordamientos o contenido faltante en el texto. * Saltos de línea inadecuados, errores de guionización y texto huérfano o viudo. * Acentos españoles incorrectos, ñ, ¿/¡ y caracteres especiales. * Etiquetas de imágenes, indicaciones y texto de diagramas que pudieron haberse omitido en la traducción. * Coherencia página a página en encabezados, pies de página y estilos. * Problemas tipográficos específicos del español (uso de la raya larga en diálogos, convenciones de comillas). * Tablas, líneas para escribir, cuadros para dibujar y alineación de las claves de respuestas. * Exactitud de las referencias cruzadas, números de página y tabla de contenidos. * Generar un PDF marcado (mediante comentarios/anotaciones PDF) más un resumen escrito de los problemas identificados. * Autorizar la versión final una vez realizadas todas las correcciones. Tipos de materiales Las asignaciones pueden incluir cualquiera de los siguientes: * Material para estudiantes y cuadernos de trabajo (grados K–12\). * Planes de lección para docentes y notas de facilitación. * Lecturas graduadas (K–5\). Cualificaciones requeridas * Dominio nativo o casi nativo del español, con sólidos conocimientos de las convenciones del español mexicano utilizadas en entornos educativos estadounidenses. * Excelente comprensión lectora del inglés (mínimo nivel CEFR C1\): debe ser capaz de leer el material original en inglés con plena comprensión de sus matices. * Mínimo 3 años de experiencia profesional en control de calidad, edición, transadaptación o revisión de contenidos educativos en español. * Experiencia revisando documentos diagramados o maquetados en formato PDF, incluida la detección de problemas de diagramación, tipografía y formato. * Excelentes habilidades de comunicación escrita en inglés (para los informes de hallazgos). * Conocimiento práctico de Microsoft Word (cambios rastreados, comentarios, estilos, tablas) y de Adobe Acrobat o herramientas equivalentes para anotación de PDF. * Atención al detalle y capacidad para aplicar de forma constante una revisión basada en rúbricas. * Acceso confiable a Internet, cumplimiento de plazos y comunicación oportuna. Cualificaciones preferidas * Formación en educación K–12, ciencias o didáctica de las ciencias. * Experiencia previa en revisión de contenidos educativos, científicos o instruccionales. * Conocimiento de las poblaciones estudiantiles hispanohablantes en Estados Unidos, especialmente en Texas o en el suroeste estadounidense. * Familiaridad con contextos educativos bilingües, de doble idioma o de enseñanza de español como lengua adicional (ESL/ELL). * Experiencia con guías de estilo y glosarios terminológicos. Modalidad de trabajo * Freelance, por proyecto, bajo modalidad de prestación de servicios. * Se requiere firma de acuerdo de confidencialidad (NDA) antes de la primera asignación. * Trabajo 100 % remoto. * La comunicación será principalmente por correo electrónico; ocasionalmente se realizarán llamadas de video para inducción o proyectos complejos. Remuneración * Tarifa por página o por hora tanto para la revisión de manuscrito como para la revisión posterior a la diagramación (en USD). * Las etapas 1 y 2 se facturan por separado. * Pago mensual mediante transferencia bancaria internacional o PayPal. * Las tarifas se discuten durante el proceso de selección. Cronograma y volumen * Flujo continuo de asignaciones con entregas progresivas hasta 2028. * Plazo típico de entrega: 5–10 días hábiles por unidad en la Etapa 1; 3–5 días hábiles en la Etapa 2, dependiendo de la extensión. Tipo de contrato: Contrato Duración del contrato: 6 meses Remuneración: $69\.00 \- $84\.00 por hora Experiencia: * Corrección de estilo: 3 años (obligatoria) * Traducción: 3 años (preferible) Ubicación laboral: Remota

Fuentea:  indeed Ver publicación original
Juan García
Indeed · HR

Compañía

Indeed
Juan García
Indeed · HR

Empleos similares

Cookie
Configuración de cookies
Nuestras aplicaciones
Download
Descargar en
APP Store
Download
Consíguelo en
Google Play
© 2025 Servanan International Pte. Ltd.